top of page

Expressões Idiomáticas em Japonês que Você Precisa Conhecer

Atualizado: 21 de jan.

Aprender expressões idiomáticas é uma ótima maneira de aprofundar seu conhecimento da língua japonesa e entender melhor como os nativos se comunicam no dia a dia. Essas expressões refletem aspectos culturais únicos e, muitas vezes, não podem ser traduzidas literalmente. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas mais comuns em japonês que você precisa conhecer para soar mais fluente e se conectar melhor com a cultura.


japones

1. 猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい) – “Quero até pedir emprestada a pata de um gato”

Essa expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está extremamente ocupado, a ponto de aceitar qualquer ajuda, até mesmo de um gato! No sentido figurado, indica que a pessoa está sobrecarregada e precisando de ajuda.

  • Exemplo:

    今日は猫の手も借りたいほど忙しいです。

    Kyō wa neko no te mo karitai hodo isogashī desu.

    "Hoje estou tão ocupado que aceitaria ajuda até de um gato."


2. 雨降って地固まる (あめふってじかたまる) – “Depois da chuva, o chão endurece”

Essa expressão significa que as dificuldades podem fortalecer uma pessoa ou uma relação. Depois de enfrentar um problema ou situação complicada, tudo se estabiliza e se torna mais sólido.

  • Exemplo:

    喧嘩をしたけど、今は雨降って地固まるだね。

    Kenka o shita kedo, ima wa ame futte ji katamaru da ne.

    "Nós brigamos, mas agora nossa relação está mais forte."


3. 猿も木から落ちる (さるもきからおちる) – “Até os macacos caem das árvores”

Esse provérbio é usado para dizer que até os melhores ou mais experientes podem cometer erros. Não importa quão habilidosa uma pessoa seja, deslizes podem acontecer.

  • Exemplo:

    彼はベテランのシェフだけど、今日は料理を焦がした。猿も木から落ちるね。

    Kare wa veteran no shefu dakedo, kyō wa ryōri o kogashita. Saru mo ki kara ochiru ne.

    "Ele é um chef experiente, mas queimou o prato hoje. Até os melhores cometem erros."


4. 一石二鳥 (いっせきにちょう) – “Matar dois pássaros com uma pedra só”

Essa é uma expressão muito parecida com o idiomático "matar dois coelhos com uma cajadada só" em português. Significa realizar duas coisas de uma vez com um único esforço.

  • Exemplo:

    会社の利益にもなったし、われわれのボーナスも増えた。まさに一石二鳥の企画

    kaisha no rieki nimonattashi, warewareno boonasu mo fueta, issekinichou no kikaku.

    "Foi lucrativo para a empresa e nossos bônus também aumentaram. Com esse projeto atingimos dois objetivos ao mesmo tempo."


5. 馬の耳に念仏 (うまのみみにねんぶつ) – “Rezar para as orelhas de um cavalo”

Usada para descrever uma situação em que um conselho ou crítica é ignorado ou desperdiçado em quem não está disposto a ouvir. É o equivalente ao “entrar por um ouvido e sair pelo outro” em português.

  • Exemplo:

    何回も言ったけど、彼には馬の耳に念仏だった。

    Nankai mo itta kedo, kare ni wa uma no mimi ni nenbutsu datta.

    "Eu disse várias vezes, mas foi como falar com as paredes."


6. 石の上にも三年 (いしのうえにもさんねん) – “Três anos sobre uma pedra”

Essa expressão fala sobre a importância da perseverança. Mesmo que uma pedra seja fria e desconfortável, se você se sentar sobre ela por três anos, acabará ficando quente. O significado é que com paciência e esforço, as coisas melhoram.

  • Exemplo:

    新しい仕事は大変だけど、石の上にも三年。

    Atarashī shigoto wa taihen dakedo, ishi no ue ni mo sannen.

    "Meu novo trabalho é difícil, mas com paciência, vou melhorar."


7. 口が滑る (くちがすべる) – “A boca escorrega”

Usado quando alguém acaba falando algo sem querer, especialmente um segredo ou algo que deveria ser mantido em sigilo. Equivalente ao "escapuliu" em português.

  • Exemplo:

    彼はみんなにサプライズパーティーを話したよ。口が滑ったんだね。

    Kare wa minna ni sapuraizu pātī o hanashita yo. Kuchi ga subetta nda ne.

    "Ele acabou contando a todos sobre a festa surpresa. Escapuliu."


Conclusão

As expressões idiomáticas japonesas não apenas enriquecem o vocabulário, mas também oferecem uma visão fascinante da cultura e do modo de pensar japonês. Incorporá-las em seu dia a dia vai ajudá-lo a se comunicar de maneira mais natural e a entender melhor o idioma. Ao aprender e usar essas expressões, você poderá não apenas melhorar sua fluência, mas também se conectar mais profundamente com a língua e a cultura japonesa.

Comments


bottom of page